Para encontrar trabajo de traductor no basta con dominar más de un idioma y tener una certificación o experiencia. De nada sirve todo esto si no tienes un buen CV que transmita tus conocimientos y cualidades.
Por eso, ha llegado la hora de que redactes un CV de traductor/a de calidad que demuestre quién eres y lo que vales.
Hoy te mostramos cuál es la mejor forma de hacer un CV de traductor/a, y te damos los mejores consejos para traducir tu historia, experiencia, logros y que destaques frente a los demás.
Tabla de contenidos
Ejemplo de currículum para traductor
Estructura del CV para traductor
1) Datos de contacto
Empieza por los datos personales. Lo primero es identificarte, para que puedan localizarte.
Pon tu nombre y apellido, título que destaque qué idiomas traduces, tu email, dirección o ciudad, y un número de teléfono para que puedan llamarte.
Si tienes tu propia web o un perfil de LinkedIn que aporte información adicional, puedes poner el enlace también.
2) Perfil o resumen profesional
El perfil u resumen profesional es tu propuesta de valor. Te permite venderte, interesar al reclutador y mostrar de manera muy rápida tus competencias como traductor.
¿No sabes qué contar?
Si no tienes ni idea de qué poner, sigue nuestros consejos:
- Resume tu experiencia, combinaciones de idiomas, el número de palabras o documentos que puedes traducir o completar por día.
- Especifica con qué tipo de empresas has trabajado, por ejemplo, empresas corporativas, artísticas, musicales, farmacéuticas, salud, abogados, etc.
- Habla de tus capacidades, objetivos, hacia dónde quieres orientar tu carrera, o de tus logros.
También puedes dejar que seamos nosotros quienes redactemos tu CV. Si quieres que tu CV refleje tu verdadero potencial y no sabes cómo hacerlo tú mismo, contrata nuestro servicio de redacción de CV. Nosotros te explicamos cómo transmitir tu perfil y optimizar tu CV para impactar a los reclutadores.
3) Experiencia laboral
Organiza tus empleos en orden cronológico inverso, empezando por el trabajo actual o el último que tuviste.
Escribe el nombre de la empresa o agencia, el rol desempeñado, fecha de inicio y fin, y resume en un máximo 5 a 6 puntos cortos las experiencias más relevantes como traductor, incorporando algunos logros con datos cuantitativos que muestren lo que puedes lograr.
💡 Si has tenido varios trabajos realizando las mismas funciones, puedes agruparlos por idiomas para evitar ser repetitivo.
Por ejemplo: Traducción español – inglés, jun 2020 – jun 2022, y citar las empresas y luego la lista de responsabilidades y logros.
Sería también interesante que añadas los enlaces a los perfiles oficiales de cada empresa o agencia.
4) Formación profesional
En muchos casos para acceder al trabajo te van a pedir una titulación, ser licenciado en traducción e interpretación o en filología.
Así que si cuentas con alguna certificación académica, incluye:
- El nombre de la titulación obtenida
- El nombre de la universidad o institución donde estudiaste
- Fecha en la iniciaste y terminaste los estudios
Si eres un profesional con años de experiencia, bastará con un resumen de tu formación breve y conciso.
Ejemplo:
Grado en Estudios Ingleses
Universitat Autónoma de Barcelona (UAB)
Septiembre 2014 – junio 2018
Pero, si aún estas estudiando o si eres recién graduado puedes poner también algunos logros académicos que refuercen tu CV, por ejemplo, becas, voluntariado y reconocimientos obtenidos a nivel académico.
5) Habilidades
Las habilidades requeridas para los traductores varían mucho en función del campo laboral en el que se especialicen, hay traductores expertos en medicina, literarios, farmacia, cine, académicos, científicos, etc.
Lo que sí debes tener en cuenta a la hora de mencionar tus habilidades, son dos cosas esenciales:
- La primera es que seas capaz de identificar cuáles son tú fortalezas.
- Y la segunda es que te fijes bien en la oferta de empleo, para que destaques en tu CV, aquellas habilidades que está pidiendo el empleador y que tú posees. No sirve de nada llenar el CV de habilidades que el reclutador no busca.
Entre las competencias más comunes para los traductores podrías incluir:
- buena capacidad mecanográfica
- dominio de Office
- proofreading
- traducción simultánea
- redacción
- copywriting
- escritura creativa
- lingüística
- capacidad resolutiva
- trabajo en equipo
- capacidad comunicativa, etc.
Además de estas competencias, hoy en día necesitamos manejar herramientas tecnológicas, conocer distintos softwares y programas de traducción que faciliten el trabajo.
Para cerrar esta sección con broche de oro, puedes también incluir algunas de tus habilidades blandas requeridas para la posición vacante que te permitan mostrar que eres un profesional integral.
Por ejemplo:
- capacidad para solucionar problemas
- toma de decisiones
- trabajo en equipo
- comunicación asertiva
- motivación
- creatividad, etc.
6) Idiomas
Este es un apartado esencial para los traductores.
Para completarlo enumera los idiomas y el nivel de dominio de cada uno.
Utiliza un marco estandarizado para indicar el nivel de dominio de los idiomas que manejas.
Por ejemplo: ILR, CEFR o ACTFL, TOEFL, DELF, etc.
Si tienes un título que avale tu nivel inclúyelo.
Si tienes varios títulos para un mismo idioma, basta con el de mayor nivel.
7) Otras secciones que puedes incluir en un CV de traductor/a
- Cursos complementarios.
- Softwares que utilizas.
- Organizaciones o asociaciones a las que perteneces.
- Becas.
- Estancias en el extranjero.
- Voluntariados.
- Vínculos a muestras de trabajos.
- Otros datos de interés: disponibilidad horaria, para viajar o para reubicarse.
Consejos para un CV de traductor
👉 Asegúrate de traducir todo
Si vas a enviar tu CV en otro idioma o tienes un perfil de LinkedIn duplicado en otro idioma, asegúrate de traducir todo, desde el sistema educativo a los títulos.
Este va a ser el ejemplo más claro de tu capacidad para realizar una traducción fidedigna y de calidad, por lo tanto, debes cuidar todos los detalles y asegurarte de traducir cada uno de los campos correctamente.
👉 Cuidado con los errores ortográficos o gramaticales
Si hay algo importante para un traductor, es su capacidad para transcribir contenido impecable sin faltas ortográficas.
Por eso, es sumamente importante que revises tu CV una vez terminado para evitar dar una mala imagen que te perjudique.
👉 Diferénciate con un CV más profesional y atractivo
Si de verdad quieres lograr hacerte un hueco en la industria de la traduccion, necesitas un CV de traductor con un formato más visual y profesional que destaque sobre el resto.
Nuestra recomendación es que eches un ojo a nuestras plantillas de currículum para descargar y que elijas un diseño sencillo y funcional, pero que no pase desapercibido.
Aquí tienes algunos ejemplos de plantillas de CV para traductores:
👉 Considera escribir una carta de presentación
La carta de presentación siempre es bienvenida por los reclutadores y te ayudará a sumar algunos puntos extras.
Debe ser corta, pero contundente para convencer al reclutador.
Comienza con una introducción en la cual te presentes, hables de tus habilidades lingüísticas y experiencia como traductor.
Suma algunos logros relevantes y cierra con una invitación para reunirte y darle más detalles de lo que puedes ofrecer.
Conclusión
En este artículo te hemos dado una serie de consejos y pautas que te ayudarán a diseñar un CV de traductor que te posicione en los primeros lugares.
Vamos a repasarlos:
- Cuida tanto el contenido como el diseño.
- Añade un buen resumen o perfil personal, que demuestre a los empleadores que tienes la experiencia y las habilidades necesarias para el trabajo.
- Incluye tus logros en tu sección de experiencia, y tus habilidades relevantes para el puesto.
- Especifica los idiomas que dominas y los certificados que tienes.
- Y considera escribir una carta de presentación para complementar tu currículum.